Druckprojekte indigener Sprachen im Vizekönigreich Peru: Publizierbarkeit und unveröffentlichte Manuskripte

Autores/as

  • Agnes Gehbald Universität Bern

DOI:

https://doi.org/10.15460/jbla.59.271

Palabras clave:

quechua, aimara, Lima, diccionario, política lingüística colonial, licencia de impresión

Resumen

Este artículo trata de manuscritos inéditos y proyectos de impresión fallidos en las lenguas habladas del antiguo imperio inca hasta inicios del siglo XIX. La impresión en lenguas indígenas fue el motivo original para el establecimiento de una imprenta en Lima en 1584, pero el contexto colonial dificultó la impresión en varios casos. Sin embargo, después de los primeros impresos pastorales y lingüísticos, el análisis bibliográfico demuestra cómo la actividad editorial en lenguas indígenas disminuyó considerablemente a partir de mediados del siglo XVII. Aparte de las publicaciones en quechua y aimara, se conocen solamente casos aislados en mochica (yunga) y puquina de la época colonial, mientras que otros materiales lingüísticos circularon de forma manuscrita. Recién entre 1810 y 1822, las publicaciones bilingües recuperaron un cierto auge en la forma de proclamas políticas en el contexto de los movimientos independentistas. Al contrario, parte de la geopolítica de la colonización y la evangelización fue la difusión de la lengua castellana, destinada a cohesionar idiomáticamente los distintos virreinatos. Debido al cambio hacia una política lingüística monolingüe, que se volvió especialmente más estricta después de las rebeliones andinas de finales del siglo XVIII, casi no hubo nuevas publicaciones en lenguas indígenas en Lima. El estudio de caso analizado, que gira en torno al proyecto de la publicación de una gramática quechua por José Manuel Bermúdez en 1793, muestra cómo las intenciones de diversificación para ampliar y renovar la oferta de obras impresas en lenguas indígenas no pudieron llevarse a cabo. Nuestro conocimiento de la cultura de la imprenta en el pasado mejora cuando también tomamos en cuenta los manuscritos inéditos y estos proyectos de impresión fallidos.

Biografía del autor/a

  • Agnes Gehbald, Universität Bern
    Agnes Gehbald ist Wissenschaftliche Assistentin am Historischen Institut der Universität Bern. Ihre Forschungsinteressen umfassen die Druck- und Buchgeschichte, das Vizekönigreich Peru und die transatlantische Geschichte. 2020 hat sie ihre Dissertation in Iberischer und Lateinamerikanischer Geschichte an der Universität zu Köln zum spätkolonialen Buchmarkt in Peru abgeschlossen. Während der Promotion war sie als Stipendiatin an der John Carter Brown Library der Brown University (2018) und als Visiting PhD am Centre of Latin American Studies an der Universität Cambridge (2019–2020).

Descargas

Publicado

2023-01-30

URN

Cómo citar

Druckprojekte indigener Sprachen im Vizekönigreich Peru: Publizierbarkeit und unveröffentlichte Manuskripte. (2023). Anuario De Historia De América Latina, 59, 181-217. https://doi.org/10.15460/jbla.59.271